最近喜歡聽老歌 
今天發現了這首秋川雅史唱的千の風になって (中譯:化為千風)
這首其實是前幾年在日本大熱的歌
不過我也把它列為老歌了



這首歌的歌詞是改編自這首英文詩
A THOUSAND WINDS 

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.

When you awake in the morning bush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.

Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.

歌詞:
私のお墓の前で 泣かないでください 
そこに私はいません 眠ってなんかいません 
千の風に 千の風になって 
あの大きな空を 吹きわたっています 

秋には光になって 畑にふりそそぐ 
冬はダイヤのように きらめく雪になる 
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる 
夜は星になって あなたを見守る 


私のお墓の前で 泣かないでください 
そこに私はいません 死んでなんかいません 
千の風に 千の风になって 
あの大きな空を 吹きわたっています 

千の風に 千の风になって 

あの大きな空を 吹きわたっています 
あの大きな空を 吹きわたっています 


中譯:
「化為千風」 (譯:張桂娥)

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡


不知道有沒有人覺得他的聲音挺像正經的杉田智和(?)
下面是銀時的版本(聽前請不要抱有太多期望)
要無奈的請盡情無奈吧!!XD 

創作者介紹
創作者 porlipop 的頭像
porlipop

To INFINITY, and BEYOND...

porlipop 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()